archiv_alterry: (Default)
[personal profile] archiv_alterry
Ну, поехали дальше. Вот вам три душераздирающих народных песенки про любовь и смерть. Точнее, три с половиной, а может и все четыре: первые две из них то ли являются разными репликами одного диалога – то ли двумя не связанными между собой монологами.


* * *

Мне будет очень страшно
И холодно, дружок,
Коль белые барашки
Не выйдут на лужок.

Ну как мне веселиться? –
Быть может, ты убит,
И кровь твоя на листьях
Колышется-блестит,

И белая рубашка
Пробита на спине,
И белые барашки
Пасутся в бузине…

Ты приходи скорее
Одной из наших троп,
И я тебя согрею
И поцелую в лоб.


* * *

Мне не бывать в героях,
Уже окончен суд.
Они меня зароют
И даже не сожгут.

А белая ромашка
На кончике стебля
И белая рубашка
Пусть будут у тебя.


* * *

Дружок, я знаю, что раз тут
Меня зароешь ты,
Над серым прахом прорастут
Зелёные цветы.

Зелёные, зелёные, зелёные цветы.

Пусть на бровей моих излёт
И выползет слизняк,
Но в тень от сердца упадёт
Солёная слеза.

Солёная, солёная, солёная слеза.


* * *

Краткое примечание: огненное погребение считается у арийцев традиционным и почётным, погребение в земле – вынужденным и скромным, не то чтобы прямо постыдным, но безусловно достойным сетования. У неарийцев дело обстоит иначе – принято и погребение в земле, и погребение в кронах деревьев специальных священных рощ.


* * *

Дай побыть с тобою немного!
Я боюсь лампад и кадил.
Я пришёл к тебе по дороге,
По которой никто не ходил.

Любовью к тебе ведомый,
Я пришёл – не клади кресты!
Мне и лечь-то некуда дома,
Да и пепел давно остыл.

Только ты одна и поможешь!
Я боюсь и смеха, и слёз.
У меня ни сердца, ни кожи –
А дыхание ветер унёс...


* * *

Отношения между живыми и мёртвыми, между арийцами и неарийцами, между людьми и другими, иноприродными – всё это единая область личных отношений. Не всегда можно понять, к живому или к мёртвому возлюбленному обращается лирический герой песни, не всегда однозначно, о человеческом ли существе речь? – вот, например, как здесь:


* * *

Я был от смерти на волосок,
Когда вошёл в осенний лесок,
И первый выстрел кору рассёк
На золотой сосне.

Я закричал, как сам не свой –
И горестно закивал головой,
И ладонью шрам ножевой
Задвинул, как во сне.

Они стояли вокруг меня
И в мох роняли капли огня,
А я шатался, весь свет кляня,
И гладил её плечо.

Они хотели меня увести,
А я ловил губами листы –
И всё просил у неё "Прости!"
Так жалко и горячо.

Я жил среди их детей и калек,
Пока не сошёл последний снег.
Они устроили мне побег,
И я простился с ней.

Но мне не забыть, как в ту весну
Я сошёл с ума и любил Сосну –
Я это вижу, как усну,
До самых последних дней.


* * *

"Я сошёл с ума" – свидетельствует лирический герой; песня и в самом деле имеет определённый привкус безумия, детали происходящего специфически расплываются. Если вдобавок иметь в виду, что Сосна – довольно распространённое неарийское женское имя, то становится совсем непонятным, речь ли о девушке, о дереве или вообще о какой-то местной локсе. Несмотря на всю эту невразумительность, сюжет и образы песни воспринимаются не как нечто странное, а как нечто характерное, повторяющееся; история, рассказанная здесь, цепляет и ранит не какой-то запредельностью, неотмирностью – а надрывной будничностью, обыденностью.

А вот и ещё одно в своём роде характерное произведение – оно бытует скорее как стихотворение, чем в качестве песни.


* * *

Я цветы для невесты искал,
Но меня охватила тоска:
Я увидел русалку у камня.
Между сосен и скал
Она строила дом из цветов и песка –
И рукой помахала издалека мне,

А потом побежала; следы
Пролегли по границе воды
И песка – между белым и алым…
И я крикнул: "Постой!
Я отдам тебе перстень – он весь золотой,
Он красиво блестит…" – Но русалка пропала.

И сошёл я к воде, как во сне,
И спросил, и спросил я о ней
У воды, и узнал от воды я,
Где русалка живёт, и что с ней
Там разбойники – тридцать парней,
Беззаботные, дикие и молодые.

И пошёл, как во сне, я опять,
Чтоб её отобрать, и отнять,
И отбить… И однажды, плутая,
Её дома достиг,
И с улыбкой разбойники вышли на крик,
А с ними русалочка – вся золотая.

И в безумье я бросился к ней,
И услышал: "Не надо перстней!
Ты устал, и измученный весь ты,
А я счастлива тут…
Не сердись, уходи поскорей – тебя ждут!"
И ушёл, и нарвал я цветов для невесты.





К оглавлению написанной части "Черты Мира"

Date: 2011-09-25 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] archiv-alterry.livejournal.com
Кира:

О, это всё достаточно непросто и разными способами бывает. У нас за перевод стихов отвечает по преимуществу Тата (я - в меньшей степени, хотя тоже не без того). Тата сейчас обдумает как сформулировать и напишет:)

Я за себя могу сказать сразу только одно - что восприятие стиха "в онлайне" (то есть вотпрямощаз твой собеседник-альтеррит читает тебе стих) это не совсем то, как если, к примеру, неоднократно слышишь исполнение песни (одним альтерритом или компанией) - к ней привыкаешь постепенно, постепенно начинаешь различать строки из такого "восприятия в общем и в целом". Но у меня так же обстоит и с восприятием здешних стихов и песен - песня может понравиться, но уловлен может быть только общий абрис, точно разберёшь слова лишь сильно спустя (ну или могут предложить готовый текст - читай, мол! - это и здесь, и там такое бывает).

В общем, Тата щас подумает-сформулирует и тут напишет.

Profile

archiv_alterry: (Default)
archiv_alterry

May 2021

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
2324 25 26272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2025 04:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios